Перевод аудиоматериалов

Перевод аудиоматериалов — достаточно популярная услуга. Аудиоформат по-прежнему актуален для офлайн- и интернет-источников.
Из-за меньшего объема его удобнее распространять, чем видеофайлы, а прослушивать записи проще, чем просматривать видео.

Популярен как перевод иностранных материалов на родной язык, так и адаптация своего контента для других стран.

    Преимущества заказа перевода аудиоматериалов в агентстве Kenaz

    Выделенная команда специалистов для вашего проекта
    Распознавание местных диалектов устной речи
    Агентство переводов с многолетним опытом
    Многоуровневый контроль качества перевода
    Озвучивание носителями языка
    Точный перевод фразеологизмов
    Соответствие перевода нормам языка
    Соблюдение сроков

    Преимущества перевода аудио в Kenaz

    Современный мир стремится к оптимизации ресурсов, и все чаще актуальным становится именно аудиоконтент. Голосовые сообщения в мессенджерах, аудиоконспекты или лекции, записи с коммерческих мероприятий или встреч с врачом уверенно занимают особое место в сфере коммуникаций.

     

    Процесс перевода такого формата сопровождается определенными нюансами, поскольку переводчик должен не только в совершенстве владеть обоими языками, но уметь передать национальные, культурные, географические, этнографические, исторические, политические и другие особенности.

     

    Какие аудиматериалы востребованы для перевода:

    • лекции;
    • тренинги и семинары;
    • подкасты;
    • рекламные ролики;
    • презентации;
    • интервью;
    • консультации специалистов различных сфер (врачей, коучей, бизнес-консультантов, разработчиков ПО, преподавателей и т. д.);
    • научные доклады;
    • протоколы судебных заседаний и многое другое.

     

     

    Особенности перевода аудио в компании Kenaz

    Существуют программы для конвертирования звуковых файлов в текст, однако их степень и качество распознавания несовершенны. В каждой записи есть свои особенности вроде акцента говорящего, фонового шума, эмоциональной дискуссии, при которой удается распознать лишь обрывки фраз, сленга или профессиональных терминов.

     

    Первый этап — транскрипция аудиофайлов. Мы привлекаем лингвистов с безупречными навыками аудирования, которые идеально воспринимают на слух язык исходной записи, знакомы со специфическим диалектом и хорошо разбираются в предметной теме. Задачей лингвиста является запись услышанного на языке оригинала.

     

    Следующий этап — перевод и локализация на целевой язык. Здесь важно сохранить аутентичность контента и перенести его в реалии целевой аудитории: аббревиатуры, словосочетания, единицы измерения и даже фразеологические обороты и шутки.

    Обрывки фраз наполняются смыслом, диалоги разбиваются на реплики, приводится в соответствие терминология, подбираются аналоги фразеологизмов и сленговых выражений.

     

    В компании Kenaz используется специальное программное обеспечение, которое позволяет отследить подобные или дублирующиеся фрагменты и исключить двоякое толкование терминов, а по завершении работы переводчик выполняет автоматизированный контроль качества и проверку грамматики с учетом правил целевого языка. Помимо традиционного перевода, наши специалисты по локализации выполнят перевод имен, географических названий, а также пересчет единиц измерения, используемых в целевой стране.

     

    Завершающий этап — редактирование и корректура. Эту задачу выполняет специалист, который не участвовал в процессе перевода, что обеспечивает дополнительный контроль точности перевода и адаптации текста на целевой язык.

     

    В итоге заказчик получает готовый переведенный текстовый файл. В компании Kenaz можно не только заказать перевод аудиоматериалов, но и их переозвучивание, которое будет выполнено с привлечением профессиональных дикторов-носителей языка.

     

    Стоимость и преимущества

    Стоимость услуг перевода аудиоматериалов зависит от  исходного и целевого языков, тематики, формата и качества оригинальной звуковой дорожки, продолжительности аудиофайла, количества языков, на которые нужно перевести материал, а также необходимости озвучивания полученного текста.

     

    Перевод аудиофайлов на другие языки не только открывает новые возможности, но и способствует достижению ваших целей. Например, аудиозаписи лекций на международных конференциях, с которыми вы захотите познакомить своих сотрудников, быстрее будут восприняты на их родном языке.

     

    Хотите узнать стоимость перевода аудиозаписи?

    Этапы перевода аудиоматериалов в Kenaz

    • 1
      Оценка специфики и объема текста
    • Подбор команды и инструментов
      2
    • 3
      Подготовка контента на перевод
    • Перевод и адаптация
      4
    • 5
      Редактирование и корректура
    • Контроль качества
      6
    • 7
      Создание звукозаписи перевода
    • Проверка готовых аудиофайлов
      8
    • 9
      Отправка клиенту
    Наша команда

    Самый важный актив переводческой компании Kenaz — это сотрудники. Мы ищем лингвистов, подобно золотоискателям, тщательно отбирая соискателей с достаточной квалификацией. Стремление к качеству, вежливость, скорость и конфиденциальность объединяют всех членов нашей команды, каждый из которых является опытным специалистом в сфере своих обязанностей и применяет комплексный подход в работе над проектами клиента. Качество поставляемых услуг и удовлетворение наших клиентов является высшим приоритетом команды Kenaz GmbH!

    Отзывы

    • Благодарим Kenaz за качественное и своевременное выполнение заказов. Решение о сотрудничестве было верным. Желаем вам успехов!
      Елена М.
    • Если вы ищете партнера, который работает на уровне международных стандартов, — вам в Kenaz! Будете довольны результатом!
      Игорь Б.
    • Профессиональный подход, опытные переводчики и проект-менеджеры. Всегда готовы подобрать наиболее подходящее решение для каждой задачи.
      Денис М.
    • Сотрудничаем с Kenaz уже много лет и всегда довольны результатом.
      Игорь Б.

    Необходимо перевести аудиоматериалы лекции или семинара?