Перевод видеоматериалов
Больше половины населения Земли — визуалы. Поэтому локализация видеоматериалов — важный шаг для любой компании, цель которой стать известной во всем мире.
Самыми востребованными остаются видеозаписи обучающих материалов, новостей, презентационных материалов.
Преимущества заказа перевода видеоматериалов в агентстве Kenaz
Профессиональный перевод видео в агентстве переводов Kenaz
В нашем агентстве можно заказать перевод видео в соответствии с вашими требованиями: субтитрирование или полноценный перевод.
Субтитрирование — упрощенный перевод, который передает общий смысл диалога. Текст накладывается на видео, при этом зрители слышат оригинальную озвучку.
Полноценный перевод в дальнейшем используется для переозвучивания ролика или других целей.
Этапы перевода видеоматериалов
- Транскрипция звукового ряда записи, а также всех надписей, которые будут непонятны иностранному зрителю и нуждаются в переводе.
- Редактирование и корректура полученного текста, при необходимости оформление диалогового листа.
- Перевод на целевой язык с помощью специальных программ, редактирование, корректирование профессиональными переводчиками либо носителями языка, при необходимости вычитывание узкопрофильным специалистом.
- Локализация текста — адаптация его к реалиям выбранной страны, перевод всех единиц измерения в привычные целевой аудитории, подбор нужных фразеологизмов или терминов, обыгрывание шуток.
- Расстановка тайм-кода, который используется диктором при озвучивании или видеомонтажером при субтитрировании.
- Утверждение текста заказчиком и его слияние с видео. Если вы выбрали перевод в виде субтитров, текст подгоняют под стандарты их оформления, разбивают на фразы до 40 символов и вставляют в видео. Если вы хотите полностью переозвучить видео, это сделают профессиональные дикторы — носители языка или опытные переводчики.
- Конвертация видеоролика в нужный формат.
Особенности перевода видеоматериалов
Переводят не только звуковое сопровождение, но и различные надписи, знаки, указатели, таблички. Видеомонтажеры заменяют соответствующую картинку или добавляют субтитры в нужном месте.
Иногда переводят тексты песен, если они несут смысловую нагрузку, например, подчеркивают настроение персонажа или вызывают у него воспоминания и ассоциации.
В некоторых случаях в видео приходится вырезать или заменять эпизоды, которые могут быть неприемлемыми в целевой стране.
Стоимость рассчитывается индивидуально и зависит от таких факторов, как формат и качество предоставленных видеофайлов, продолжительность, целевой и оригинальный языки, количество языков, на которые нужно перевести материал.
Воспользовавшись услугами нашего агентства, вы получите качественный материал, который сможете использовать для развития бизнеса, самообразования и других целей.
Этапы перевода видеоматериалов в Kenaz
- 1Оценка специфики и объема
- Подбор команды и инструментов2
- 3Подготовка контента на перевод
- Перевод и адаптация4
- 5Редактирование и корректура
- Контроль качества6
- 7Создание видеозаписи с переводом
- Проверка готовых видеофайлов8
- 9Отправка клиенту
Самый важный актив переводческой компании Kenaz — это сотрудники. Мы ищем лингвистов, подобно золотоискателям, тщательно отбирая соискателей с достаточной квалификацией. Стремление к качеству, вежливость, скорость и конфиденциальность объединяют всех членов нашей команды, каждый из которых является опытным специалистом в сфере своих обязанностей и применяет комплексный подход в работе над проектами клиента. Качество поставляемых услуг и удовлетворение наших клиентов является высшим приоритетом команды Kenaz GmbH!