Локализация приложений на базе Android

Локализация Android-приложений на различные языки — это не только перевод контента для удобства работы конечного пользователя. Под локализацией приложения для операционной системы Android подразумевается полная адаптация текстовой части к особенностям языка или страны.

Локализированные мобильные приложения будут отображаться в результатах поиска в магазине приложений Google Play выше и гарантированно будут получать более высокую оценку.

    Преимущества локализации приложений на базе Android в агентстве переводов Kenaz

    Выделенная команда специалистов для вашего проекта
    Консультации на этапе планирования локализации
    Поддержка различных форматов файлов
    Контроль качества на всех этапах
    Тестирование интерфейса после локализации
    Экономия средств
    Экономия времени
    Обратная связь с заказчиком

    Профессиональная локализация Android-приложений

    Магазин приложений Google Play функционирует уже более 10 лет, и в последние годы активность пользователей просто невероятна: во втором квартале 2020 г. было выполнено более 28 млрд загрузок приложений (по данным www.businessofapps.com). Эти цифры дают представление о ситуации, которая возникла у всех разработчиков приложений, ведущих деятельность на международном рынке.

     

    Во многих приложениях, выпущенных за последние годы, выбор ограничивается двумя-тремя языками, или не предусмотрен вовсе. Маркетинговые исследования неоднократно доказывали факт того, что язык отображения контента для потребителей является приоритетнее, чем стоимость.

     

    Очевидно, что чем больше языков поддерживает приложение, тем чаще оно будет отображаться в результатах поиска, ведь для пользователей важно использовать родной язык. Более подробно о преимуществах локализации мобильных приложений для бизнеса читайте в нашей статье.

     

    Android-приложение для совещаний на 5 языках

     

    По данным www.appannie.com, в 2018 г. Android-приложения чаще скачивали в Индии, Индонезии и Бразилии. К сведению, родным языком в Индии для более чем 500 миллионов человек является хинди (этот язык по численности говорящих в мире находится на пятом месте после арабского, китайского, испанского и английского). В Индонезии более 200 млн разговаривают на индонезийском. А в Бразилии практически все население (более 200 млн) общается на португальском языке.

     

    Проблема заключается в том, что далеко не все разработчики выполняют локализацию приложений на различные языки именно на этапе разработки. Это приводит к тому, что после перевода интерфейса вследствие различной длины слов в разных языках возникает сложность внедрения переведенных элементов в ПО, приходится перефразировать или сокращать описания, что, в свою очередь, может привести к неоднозначному определению понятий и снизить удобство использования локализованного приложения для конечных пользователей.

     

    Чтобы свести к минимуму сложности, связанные с внесением изменений в уже разработанные мобильные приложения, необходимо предусмотреть локализацию еще на этапе проектирования приложения.

     

    Агентство переводов Kenaz поможет вам профессионально подойти к планированию всех необходимых этапов локализации Android-приложения и перевести мобильное приложение на любые языки мира. Независимо от того, где вы находитесь — в Киеве, Львове, Одессе, Харькове, любом другом городе Украины или мира, вы можете заказать перевод приложения и осуществлять коммуникацию с менеджером проекта по электронной почте.

     

    Хотите расширить аудиторию и увеличить скачивания?

    Этапы работы по локализации Android-приложений

    • 1
      Оценка проекта
    • Запуск проекта
      2
    • 3
      Подготовка файлов
    • Перевод и адаптация
      4
    • 5
      Контроль качества
    • Отправка клиенту
      6
    • 7
      Компилирование приложения
    • Тестирование локализации
      8
    • 9
      Послепродажное обслуживание

    Сколько стоит локализация?

    Итоговая цена локализации зависит от многих критериев. Основные из них:

     

         Количество слов

    Объем контента на перевод напрямую влияет на стоимость. Например, локализация приложения для путешествий выйдет дороже, чем локализация интерфейса приложения фонарика.

     

        Исходный и целевой языки

    Перевод приложения с английского, французского, немецкого на любой язык будет стоить дешевле, чем перевод аналогичного объема текста со словацкого или украинского на индонезийский или арабский.

     

         Выбранный пакет услуг

    Доступны 3 вида услуг: Premium (перевод, редактирование, корректура), Standard (перевод + редактирование), Light (только перевод). Подробно этапы перевода и локализации описаны в статье «10 этапов профессионального перевода и локализации».

     

         Тестирование локализации

    Локализационное тестирование можно заказать в комплексе с переводом или выполнить самостоятельно при наличии ресурсов, явлющихся носителями целевых языков. Подробнее о процессе в статье «Локализационное тестирование: финальный этап создания качественного продукта».

     

         Необходимость локализации сопутствующего аудио- и видеоконтента, субтитров

    Наличие видео или множества графического контента с текстом, который нуждается в локалзиации, влияет на стоимость. Подробнее об этих услугах читайте на соответствующих страницах:

     

    Перевод аудиоматериалов

    Перевод видеоматериалов

    Перевод субтитров

     

    Наша команда

    Самый важный актив переводческой компании Kenaz — это сотрудники. Мы ищем лингвистов, подобно золотоискателям, тщательно отбирая соискателей с достаточной квалификацией. Стремление к качеству, вежливость, скорость и конфиденциальность объединяют всех членов нашей команды, каждый из которых является опытным специалистом в сфере своих обязанностей и применяет комплексный подход в работе над проектами клиента. Качество поставляемых услуг и удовлетворение наших клиентов является высшим приоритетом команды Kenaz GmbH!

    Отзывы

    • Лучшая команда по локализации на русский и украинский языки.
      Олег С.
    • Делали в Kenaz локализацию приложения. Проект-менеджер Ира всегда на связи и оперативно отвечает на вопросы, команда профи.
      Антон К.
    • Сотрудничаем с компанией уже много лет и всегда довольны результатом. Локализацию приложений доверяем только им.
      Игорь Б.
    • Заказывали локализацию в агентстве переводов Kenaz. Понравился профессиональный подход и внимание к мелочам.
      Станислав Е.

    Хотите локализовать Android-приложение?
    Сделаем это вместе!